Monday, May 11, 2015

常用表現 Part10 - Final episode

บทประเมินตัวเอง 10 ข้อ จากการทำบล็อกในหนึ่งภาคการศึกษา

1. รู้จักสังเกตบทแกรมม่าที่อยู่ท้ายประโยคมากขึ้น ทั้งที่เมื่อก่อนเป็นคนไม่ชอบไวยากรณ์เลยเอามาใช้ถูกๆผิดๆ แต่พอสังเกตว่าคนญี่ปุ่นเค้าพูดกันยังไง เราก็จะเริ่มตั้งคำถามว่าประอะไรประโยคถึงออกมาเป็นเช่นนี้ เเละรุ็สึกสนุกมากที่ได้หาคำตอบ

2. บล็อกนี้ยังไม่ใช้วิธี I+1 ได้ดีเท่าที่ควร เนื่องจาก เนื้อหาบางส่วนในบางตอนง่ายเกินไป บางเรื่องอาจซ้ำกับที่เคยเรียนเมื่อนานเเล้ว จึงไม่เป็นที่สนใจ คนคอมเน้นน้อย

3. บางครั้งข้าพเจ้าก็รู้สึกว่าบล็อกคือ ภาระ ถ้าไม่ต้องทำทุกอาทิตย์คงไปทำอย่างอื่นได้ แต่การที่มันจะกดดันให้เราอัพทุกอาทิตย์นี่ละ คือตัวผลักให้เรามีความกระตือรือร้นได้เป็นอย่างดี

4.テーマที่เลือกไว้ จริงๆคือ常用表現 แต่บางเอนทรี่ก็ให้ความสำคัญกับ文法เเละ文末表現ไปซะงั้น

5.อาจารย์ยุพวรรณกับอาจารย์นัตสึกิชมว่า พูดได้คล่องขึ้น (>__<)ปลื้ม

6.เนื่องจาก目的คือต้องการพ๊ฒนา会話能力แต่การจะoutputได้นั้นต้องอาศัยเจ้าของภาษามาเป็นคู่สนทนาหรือสภาพเเวดล้อมที่เอื้ออำอวยให้ฝึกทักษะการสนทนาด้วย แต่ขณะนี้ สิ่งเหล่านี้ขาดหายไป จึงoutputได้ยากในนอกห้องเรียน

7.ได้ลองใช้รูปแบบประโยคที่ซับซ้อนเเละมีชั้นเชิงกว่าแต่ก่อนครั้งเเรก แล้วพบว่ามันไม่ได้ยากอย่างที่คิด

8.ได้รู้จักเพื่อนในเอกกันมากขึ้น ผ่านตัวตนของเขาในบล็อก

9.เป็นครั้งเเรกที่ได้ทำแบบฝึกหัดขึ้นมาเอง แต่งประโยคตัวอย่างเอง

10.ต่อไปนี้ไม่มีบล็อกแล้ว ทั้งโล่งใจทั้งคิดถึง จะเก็บเอาความรู้ที่ได้สั่งสมมาหนึ่งเทอมนี้เอาไปต่อยอดเรื่อยๆๆๆๆไป ต้องทำให้ได้เลย!!

常用表現 Part9

เดินทางมาถึงวันสุดท้ายกันเเล้วนะคะทุกๆคน กับPart9 ของ常用表現(>_<)

เอนทรี่นี้เป็นคล้ายเอนทรี่สั่งลาก่อนจะ内省ตัวเองในพาร์ตที่10 เเละบล็อกของเราก็จะปิดตัวลงอย่างเป็นทางการ

เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เรามาเริ่มกันเลยค่ะ

วันก่อนเราไปเจอประโยคน่าสนใจประโยคหนึ่งในหนังสือเรียนJap Con เพื่อนๆบางคนอาจจะเคยเห็นเเล้ว

ประโยคนั้นก็คือ  
電車やバスでお年寄りや赤ちゃんを抱いた人席をゆずってあげる

แปลว่า ลุกให้คนแก่หรือเด็กนั่งบนรถไฟหรือรถเมล์


อย่าพูดว่า立ってあげる เชียวนะ 
คราวหน้าถ้าจะพูดว่าลุกให้ใคร ใช้คำช่วย に แล้วตามด้วย ゆずってあげる แทนกันนะคะ

ต่อมา ได้เเรงบันดาลใจจากตอนหนึ่งในหนังสือJap Con ตอนストーリーを話す
การูตูนช่องเด็กผู้ชายเเกล้งอำเด็กผู้หญิง แต่เราไม่รู้จะอธิบายว่าอย่างไร ใช่มั๊ยค่ะ

คำตอบคือ男の子は女の子にからかうチャンスだと思いました。
คำว่า からかう แปลว่า แกล้ง หยอกล้อ มีคม.เชิงバカにする



ต่างกับ いじめる กับ ひどくするนะคะ


และสุดท้าย inspiredจากストーリーを話すเช่นกัน นั่นคือ ตอนที่รถไฟโคลงเคล้ง คุณผู้หญิงคนหนึ่งจึงสูญเสียการทรงตัวเเละล้มลง



バランスをくずして、後ろに転びました。

バランスをくずして >>>แปลว่า เสียการทรงตัว นั้นเองค้าาาาาา






Wednesday, May 6, 2015

常用表現 Part 8

สวัสดีค้า mojimojee กลับมาแล้วค่ะ

วันนี้เราจะมาพูดกันเรื่องあいづちหรือ คำตอบรับคู่สนทนาที่เราคุ้นเคยดีนั้นเองค่ะ

ถ้าพูดถึงあいづち เเน่นอนว่าทุกคนคงคิดถึง うん。そうですか。そうですね。いいですね。そうそう。
ประมานนี้เป็นต้น

ใช่มั๊ยคะ ยอมรับมาเถอะ อิอิอิอิ

น้อยจังเลยอ่า เรามาเพิ่มพูนคลังあいづちในหัวของเรากันดีกว่าค่ะ

1.がっかりだね。 แปลว่า น่าผิดหวังจังเลย หรือ น่าเสียดายจังเลยก็ได้ค่ะ (แต่ถ้าอยากพูดว่าน่าเสียดาย ใช้残念ですねไปเลยน่าจะดีกว่านะคะ)

2.大変そうだね 。ใช้เเสดงความเห็นอกเห็นใจคู่สนทนาได้ดีกว่า仕方がないですね。อีกนะคะ(ความเห็นส่วนตัวนะ)

3.いいなあ、うらやましいな。 คำว่าうらやましいที่แปลว่าอิจฉา ไม่ได้มีความหมายว่าอิจฉาริษยาเสมอไปนะคะ ในที่นี้สามารถสื่อความรู้สึกอยากมีส่วนร่วมกับเรื่องของผู้สนทนาด้วยก็ได้ค่ะ

4.しまった!              
  あちゃー!          
  うそでしょー。        
  信じられない! 
ทั้งหมดนี้คือเซตแสดงความตกใจ แบบ ไม่น่าเชื่อแล้ว ว้า พลาดแล้วอะแก อะไรประมานนี้อะคะ 55555

5.私を信用して! แปลว่า ไว้ใจชั้นเถอะ แบบ งานนี้น่ะ เชื่อใจฉันได้เลย (mojimojeeไม่เเน่ใจว่านี่เป็นあいづちได้รึเปล่านะคะ)


ทีนี้เพื่อนจะใช้あいづちในครั้งหน้าก็อย่าใช้กันเเต่ そうですね。หรือ そうですか。กันอย่างเดียวนะคะ ใช้คำอื่นๆในเอนทรี่นี้ด้วยน้าาาา 


เอาล่ะ เอนทรี่นี้ขอสั้นๆแค่นี้ก่อนนะคะ

แล้วเจอกันอีกครั้งก่อนวัน締め切りค้า บายยยยย

ขอบคุณที่มาจากhttp://www.geocities.jp/kusumotokeiji/eigo15.htm