เดินทางมาถึงวันสุดท้ายกันเเล้วนะคะทุกๆคน กับPart9 ของ常用表現(>_<)
เอนทรี่นี้เป็นคล้ายเอนทรี่สั่งลาก่อนจะ内省ตัวเองในพาร์ตที่10 เเละบล็อกของเราก็จะปิดตัวลงอย่างเป็นทางการ
เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เรามาเริ่มกันเลยค่ะ
วันก่อนเราไปเจอประโยคน่าสนใจประโยคหนึ่งในหนังสือเรียนJap Con เพื่อนๆบางคนอาจจะเคยเห็นเเล้ว
ประโยคนั้นก็คือ
電車やバスでお年寄りや赤ちゃんを抱いた人に席をゆずってあげる
แปลว่า ลุกให้คนแก่หรือเด็กนั่งบนรถไฟหรือรถเมล์
อย่าพูดว่า立ってあげる เชียวนะ
คราวหน้าถ้าจะพูดว่าลุกให้ใคร ใช้คำช่วย に แล้วตามด้วย ゆずってあげる แทนกันนะคะ
ต่อมา ได้เเรงบันดาลใจจากตอนหนึ่งในหนังสือJap Con ตอนストーリーを話す
การูตูนช่องเด็กผู้ชายเเกล้งอำเด็กผู้หญิง แต่เราไม่รู้จะอธิบายว่าอย่างไร ใช่มั๊ยค่ะ
คำตอบคือ男の子は女の子にからかうチャンスだと思いました。
คำว่า からかう แปลว่า แกล้ง หยอกล้อ มีคม.เชิงバカにする
ต่างกับ いじめる กับ ひどくするนะคะ
และสุดท้าย inspiredจากストーリーを話すเช่นกัน นั่นคือ ตอนที่รถไฟโคลงเคล้ง คุณผู้หญิงคนหนึ่งจึงสูญเสียการทรงตัวเเละล้มลง
→バランスをくずして、後ろに転びました。
バランスをくずして >>>แปลว่า เสียการทรงตัว นั้นเองค้าาาาาา
No comments:
Post a Comment