Friday, January 23, 2015

意味がたくさんある言葉 part1

สวัสดีค้า~



ただいまสู่ไทยแลนด์ ดินแดนข้าวมันไก่อร่อยกว่า รถติดกว่า และไชน่าทาวน์สกปรกกว่า เฮ้~
เพิ่งกลับมาแหละ สิงคโปร์ดีนะ เจอคนญี่ปุ่นด้วย หล่อ...
ไม่เกี่ยว!!
ที่เกี่ยวคือ วันนี้ เราจะมาพูดถึง"คำกริยา" ที่เราคุ้นเคยและเคยพูดกันทั้งนั้นแหละ (เราว่านะ)
แต่เราพูดแบบไม่โปรไง เพราะฉะนั้นวันนี้เราจะมาอัพเวลกัน

เริ่มด้วย คำที่1 คำว่า"ซอย" ในที่นี้สงวนไว้แค่ซอยสิ่งของนะคะ เช่น ต้นหอมผักชีแครอทหัวไชเท้าผักกาดขาวกระเทียมส้มเขียวหวาน โอยพอ! อันสุดท้ายไม่ซอย
แต่ก็นั้นแหละค่ะ คำนี้เราพูดบ่อยเนอะ ประมานว่าชวนเพื่อนญี่ปุ่นมา料理会ที่หอแล้วอยากให้เค้าช่วยซอยネギให้หน่อย ปกติเราจะพูดว่า →細かく切ってもらう? หรือ →小さく切ってくださいね <<ซึ่งผิดนะ ถ้าเป็นเราเราจะไม่พูด

ไม่โปรเลยอะเธอ เราขอเเนะนำ คำว่า 刻む อ่านว่าきざむ แปลความหมายแรกว่า หั่นซอย
เช่น 野菜を刻んで、鍋に入れる。
แปลว่า หั่นผักแล้วใส่ลงในหม้อ
ง่ายจุง แค่นี้เอง คนญี่ปุ่นเกต 刻むในที่นี้คือการหั่นให้เป็นชิ้นเล็ก หรือซอยนั้นแหละ 

อีกความหมายนึงคือ "สลัก" ที่ไม่ใช่แกะสลักนะ แต่คือสลักคำหรืออักษรย่อลงไปบนของแข็งๆ เช่น แหวน หิน ผนังถ้ำ
เช่น 指輪に恋人の名前が刻まれている。
แปลว่า สลักชื่อคนรักลงบนแหวน 
อารมณ์การสลักอะไรสักอย่างมันก็คือสลักนะ ถ้าเราใช้ 指輪に恋人の名前が書かれている。มันจะไม่ใช่อะ เพราะ書くคือเอาดินสอมาเขียน เเต่นี่คือสลัก แค่ภาษาไทยมันก็คนละอย่างกันนะ
นอกจากของแข็งๆแล้วยังสลักอย่างอื่นได้อีกด้วย แต่ความหมายจะเป็นนามธรรม
เช่น 先生の言葉が今も胸に深く刻まれている
แปลว่า จนถึงขณะนี้คำพูดของอาจารย์ยังสลักลึกอยู่ในใจ
ว้าวววววววว
มีอีกๆ อีกความหมายนึงของ刻むคือ "ผ่านช่วงเวลานานๆๆ" ลองอิมเมจผ่านดิ แบบซอยอะไรก็ต้องทำถี่ๆทำนานๆใช่มะ ก็คือผ่านกระบวนการหรือช่วงเวลามานานนั้นแหละ
เช่น この店が時間を刻んでも、そのまま残ってる。
แปลว่า แม้ร้านนี้จะผ่านมานานแต่ก็ยังคงอยู่สภาพเดิม
เป็นต้นนะคะ

อีกสักคำไหวมั๊ย
คำว่า 押すที่แปะไว้ตามประตูแปลว่า ผลัก แปะไว้บนก็อกน้ำหรือปุ่มทั่วไป แปลว่า กด แต่คันจิตัวนี้ยังมีความหมายอื่นอีกด้วยนะ

มาลองดูกัน ถ้าเป็น押さえるล่ะ
帽子が飛びないように押さえておく หรือ 彼女が苦しそうな顔をして、お腹を押さえている。
押さえるในที่นี้จะแปลว่าอะไรดี
น่าจะเป็น"กุม"เนอะ
ลองนักแอคชั่นดิ 
ผลัก กด ดัน กุม ในภาษาญี่ปุ่นคำหนึ่งคำหรือคันจิหนึ่งตัว ต่อให้มันแปลงร่างกลายเป็นคำอื่น ส่วนใหญ่ก็ยังคงคงรากศัพท์เดิมๆที่เราเคยเรียนตอนชั้นต้นมาเเล้วทั้งนั้นแหละ

อีกสักความหมายนะ 
会議の前に押さえてもらいたいことが二つがある
「押さえてもらいたいこと」ในที่นี้ อย่าแปลตรงๆว่าเรื่องที่อยากให้กดให้หน่อยนะ เพราะมันแปลว่า เรื่องที่อยากให้"สรุป"ให้หน่อยต่างหากละ
นึกภาพ(อีกแล้ว) เวลาเรากดอะไรสักอย่างมันก็เหมือนรวมอะไรที่ลอยๆอยู่ให้ลงมาที่ตรงจุดเดียวปะ เหมือน要点を押さえるนั้นแหละ

แค่นี้เอง ดีมั๊ย น่าเบื่อมั๊ย อธิบายงงมั๊ย ตัวอย่างน้อยไปมั๊ย
วันนี้เราพูดถึงศัพท์แค่สองตัวเองนะ คือ きざむ →หั่นซอย สลัก และผ่านกาลเวลา กับ 押さえる→ ผลัก กด ดัน กุม และสรุป

เอาไปใช้กันด้วยน้า ไปละ ง่วง บนเครื่องก็นอนนะ เเต่ง่วง ไปละๆ 

No comments:

Post a Comment