Monday, March 30, 2015

I can change project - New me

สวัสดีค่ะเพื่อนๆ และพี่ๆTA ที่น่ารักทุกคน 
ต่อไปนี่คือ บทถอดเสียง外国人のStory telling ครั้งที่3 ของmojimojeeเองค่ะ

เชิญรับชมได้เลยค้าาาา

- ねえ、ねえ、オムさん。昨日私はホテルでバイトをやりました。(はあ、どうだ?)
わっ、疲れた。でも、面白うことがあったよ。(なになに?)
ホテルのロビーで、あのう、ソファーがあるよね。はい、で、その大きいソファーに男が二人座っています。(うんうん)
はいあのう。。。一人はちょっとおじいさんみたいだけど、あのう。。。
(もう一人は?)
もう一人はサラリーマンみたいな男の人。はい。そのおじいさんみたいな男の人は新聞を読んでいる。
、サラリーマンみたいな男の人は友達を待っているそうに見回していました。そして、なんか、外国人がその現場に入りました。(現場?何があった)
いいえいいえ。そのロビーで入っていました。
はいはい。
あのうそして、その外国人がその、あのう外国人が迷っていろそうだけど、でも、誰に聞いてわからなくて、地図を持っていました。
そのサラリーマンは何もしないよね。(うん)
だから、外国人がサラリーマンにきっ きっ きっ聞こうとしていました。でも、そのサラリーマンは外国人の目が合って、サラリーマンがちょっとびっくりしました。
英語が話せないから、外国人と話したくないそうで、となりのおじいさんに
となりのおじいさんの新聞、持っている新聞の後ろに隠れていました。(うんん)
はい。
その外国人はそれを見ると腹が立ってるような顔をしました。
(はあああ)
そうそう、ひどいね。(そうねそうね)

เขินอะ555

ต่อไปนี้คือ 内省 ที่มีต่อStory tellingครั้งที่3
1. ครั้งนี้รู้จักการเกริ่นนำ ด้วยการเรียกชื่อเพื่อนให้มาฟังเรื่องที่เราจะพูดโดยใช้ ねえ、ねえ、オムさん。昨日私は。。。
2. ครั้งนี้ใช้รูปplain formปนกับรูปます ですซึ่งแย่มาก เพราะคิดว่าปัญหาการใช้รูปสุภาพกับรูปธรรมดาปนกันน่าจะได้รับการแก้ไขตั้งแต่สมัยเรียนกับอาจารย์มาเอดะตอนปีหนึ่งแล้ว ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมยังกลับมาเป็นอีก ทำไมๆๆ
3. ใช้คำช่วยท้ายประโยค よね สิ้นเปลืองมาก เหมือนข้าพเจ้ากำลังเทียบคำว่าよね กับภาษาไทยคำว่า ใช่มั๊ย ถ้าลองเปลี่ยนよねเป็นでしょうอาจทำให้ฟังดูธรรมชาติมากขึ้น
4. ครั้งนี้พูด あのうเยอะมาก นับได้เกือบสิบครั้ง
5. รู้สึกไม่ชินเวลาเพื่อนあいづちมา ทำให้มักพูด はいเพื่อตอบรับแทบทุกครั้ง
6. คำว่า現場แปลว่าสถานที่เกิดเหตุ มักจะใช้กับคดีหรือเหตุการณ์ซีเรียสหน่อยๆ ในที่นี้ใช้ผิด ถ้าจะพูดถึงล๊อบบี้โรงแรม น่าจะใช้คำว่า場所 หรือところน่าจะเหมาะกว่า
7. ใช้คำว่าでも โดยที่ทั้งสองประโยคหน้าหลังไม่ได้ขัดแย้งกันบ่อยมาก เหมือนเราใช้でもแทนคำเชื่อมเหตุการณ์ จุดๆนี้ข้าพเจ้าจะพยายามปรับปรุงและสอนตัวเองให้มากๆ
8. ตามที่อาจารย์สอนท้ายคาบว่า คำว่าそして ไม่ใช่ในภาษาพูด ใช้บอกผลลัพท์ และมักอยู่ตำแหน่งสุดท้ายของประโยค นะจ๊ะ
9. ไวยากรณ์ていましたเป็นส่วนท้ายประโยคที่ใช้ติดมาก จากการสังเกตงานเขียนที่ผ่านมาในวิชาอื่นด้วยเเล้ว พบว่าตนเองใช้ていましたเยอะมาก จนไม่เข้าใจว่าความหมายจริงๆใช้ได้รึเปล่า เราควรเร่งศึกษาละ ไม่งั้นฟอสซิลกินสมองแน่

สู้โว้ย

Saturday, March 28, 2015

I can change, even if I try

I can change, even if I try:)
Story telling เรื่อง外国人ถอดเสียงภาษาญี่ปุ่น ครั้งแรก(ตื่นเต้นมาก)

はい、始まります。現場はホテルのフロントです。
 あっ、ホテルのロビーです。  
サラリーマンみたいな男の人がソファに座っています。
その人は友達に待ってるかもしれませんね。そのサラリーマンのとなりにあるお おっ おじいさんが新聞を読んでいます。 はい、2人がいます。同じソファに座っています。  
そして、そのサラリーマンはふじ ああ なんか地図を持っている外国人を見ました。
その外国人がなんか迷っているみたいですけど、なんか、持っている地図を 道を分からない道を分からない。。。 だから、その外国人がサラリーマンを道を聞こうとするとしています。
 でも、そのサラリーマンは え 英語が全然できないから、外国人と話したくない。  
だから、その あのう そのサラリーマンはおじいさんの新聞の後ろに隠します。 
 そのソファの後ろじゃない。
おじいさんが持っている新聞の後ろに隠します。  
で、そのおじいさんは「ええ、なんでこの子は。。。」って感じて。。。 はい、そうそう。  
その外国人は怒ってみたい。なんか、道を聞きたいだけで、なんで、私と話したくないのという顔をします。 
 ということです。 

เจ็บใจจังเลย ครั้งแรกนี่ทั้งตื่นเต้นทั้งลนลาน เรื่องที่อยากพูดก็พูดไม่ได้ 
เช่น 
1.หันไปสบตากับชาวต่างชาติ พูดว่าไงอะ
2.เขยิบเข้าไปหาคุณลุงคนข้างๆแล้วหลบหนังหนังสือพิมที่ลุงถืออยู่What!!?????
3.ใช้そしてเชื่อมเเทบจะทุกตอนเลย 
4.tenceมั่วมาก

...ขอสรุปด้วยแฮชเเท๊ก #ร้องไห้หนักมาก 

หลังจากอ่าน15บทความโดยคนญี่ปุ่นแล้ว นี่คือสิ่งที่ได้ มาค่ะ

   ホテルのロビーに、おじさんと若い男の人がソファーで座っている。若い男の人があたりを見回していると、ふと、地図を持っている外国人と目が合ってしまった。その外国人はどこがに行きたかったらしい。
突然、その外国人が道を聞きたいため、愛想笑いをしながら若い男に近づく。しかし、若い男の人が英語が全然できなく、外国人と話したくない。
そこで、困った男の人は隣で新聞を読んでいるおじさんの近くに座り新聞に隠れ、新聞を読んでいるふりをする。それを見ると、外国人は腹が立っていた、というお話です。 

สิ่งที่เปลี่ยนไปคือ
 1. รู้จักการใช้ふとมาขยายความ ทำให้เนื้อเรื่องสื่อความหมายมากขึ้น จากที่แต่เดิมพูดได้เเค่ ああ なんか地図を持っている外国人を見ました。  
2.ก่อนหน้านี้คิดว่า สบสายตากันจะต้องใช้รูป他動詞คือ目を合わせるซึ่งจริงๆแล้วผิด ต้องเป็น自動詞คือ目が合うต่างหาก  
3.ได้ลองใช้表現ใหม่ๆเช่น 読んでいるふりとする。 自分に近づいてくる外国人 และ 地図を広げてあたりを見回している  
4.ก่อนหน้านี้ใช้คำว่า だから、でも、そして、でในการเชื่อมความเยอะมากจนเฟ้อ พอเปลี่ยนได้เเล้วก็พบว่ายังมีคำอื่นอีกตั้งหลายคำที่้ได้ เช่น突然、しかしและ それを見ると

ขอบคุณอาจารย์และพี่ๆTAทุกคนที่อ่านจนจบนะคะ เลิฟๆ<3

常用表現 Part5 - バイト敬語101

สวัสดีค่ะเพื่อนๆ วันนี้mojimojee กลับมาอีกครั้งพร้อมกับ常用表現ที่น่าสนใจฟุด และมั่นใจว่าเพื่อนๆต้องได้เอาไปใช้แน่ๆ


สิ่งนั้นคือ バイト敬語 หรือ ภาษาสุภาพที่ใช้เวลาทำงานพิเศษนั้นเองค้าาา


ในเอนทรี่นี้เราจะพูดถึงバイト敬語ที่บางครั้งคนญี่ปุ่นก็ใช้ผิดกันค่ะ

เริ่มที่อันเเรก 
「コーヒーと紅茶どちらにいたしますか」
ประโยคนี้ผิดตรง にいたしますか เพราะ いたす เป็น 謙譲語(けんじょうご)ใช้ในที่นี้จะประหลาด เวลาพูดกับลูกค้าควรใช้尊敬語(そんけいご)จะดีกว่า ซึ่งในที่นี้尊敬語ของする ก็คือ なさる
ที่ถูกต้องคือ「コーヒーと紅茶どちらになさいますか」

ต่อมา
「定休日のためお休みさせていただきます」
ประโยคนี้ไม่ได้ผิดแกรมม่า แต่ させていただきます มีอิมเมจที่強いเกินไป ประมานว่า "ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น ฉันก็จะหยุด" ดังนั้น เราควรใช้
「定休日のためお休みいたします」

เรื่อยไปกับ
「50円とレシートのお返しです。」
เคยได้ยินบ่อยๆเวลารับเงินทอนกับใบเสร็จใช่มั๊ยคะ แต่50円とレシートมันผิดนะ เพราะ ใบเสร็จเป็นอะไรที่พนักงานต้องให้เราอยู่เเล้ว มันไม่ใช่ของที่เป็นお返し
ดังนั้น ที่ถูกต้องคือ「50円のお返しと、レシートでございます。」



สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุดของวันนี้
「お会計は1200円になります。」เคยได้ยินบ่อยๆ แต่มันผิดนะคะ
ที่ถูกคือ「お会計は1200円でございます。」
เพราะ NounはNounです。จะใช้になるไม่ได้ ต้องใช้です และรูปสุภาพของです คือ でございます

สนุกเนอะ เรื่องバイト敬語เนี่ยยังมีอีกเยอะ ต้องมีภาคสองต่อแน่ๆ ยังไงทุกคนช่วยติดตามด้วยนะคร้าาาา mojimojeeไปละ จุ๊บ

Monday, March 16, 2015

常用表現 Part4

ช่วงนี้ครึกครื้น อัพบล็อกติดกันสองวันเบยยย อิอิอิอิ

วันก่อนค่ะ mojimojeeสอนพิเศษเด็กน้อยคนนึง 
วันนั้นน้องเอาあきこと友達เล่มสี่สีเขียวมาให้สอนค่ะ เป็นเรื่อง'อนุประโยคขยายคำนาม' ตอนที่พี่โมจิเห็นพี่โมจิก็กระพริบตาปริบๆแหละค่ะ
มันคือเรื่องไรว้า5555555

ทุกคนคิดออกมั๊ยคะว่ามันคือเรื่องอะไร 
มันคือ複文ค่ะ หรือ-文の中に別の文が入り込んでいること-ค่ะ
เช่น 私は子供が熱を出した時は仕事を休む。ประโยคนี้ 主の文คือ 私は仕事を休む。
ประโยคที่เป็น文の中คือ 子供が熱を出した
พูดอย่างงี้ทุกคนพอจะนึกภาพออกแล้วนะคะ

แต่มันไม่จบแค่นี้น่ะสิคะ เมื่อน้องถามว่า แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าประโยคขยายต้องผันเป็นรูปอดีตหรือปัจจุบัน

นั้นสิ...เราจะรู้ได้ไง 
นี่คือปัญหาของ自制 ค่ะ‼︎

เช่น 商品を間違って買った場合、店に返品することができる。
ความหมายคือ เราต้อง間違って買ったก่อน แล้วจึง返品できる
อีกอันนึง 来月イキリスへ行ったとき、イキリスにいるおばさんを訪ねる予定だ。
ความหมายคือ เราต้อง行ったก่อน แล้วその後で おばさんを訪ねる 
ลักษณะอย่างงี้คือเราเน้น ประโยคย่อยที่กำลังทำหน้าที่ขยาย มากกว่าประโยคหลักค่ะ

ในขณะที่ 
子供の頃、寝るとき日本にいつも母が本を読んでくれた。
มีความหมายว่า 読んでくれた → その後で、寝る。
เช่นเดียวกับ タイへ出発する際、羽田空港で写真を撮った。
มีความหมายว่า 撮った → その後で、出発
ลักษณะอย่างนี้คือเราเน้นประโยคหลัก มากกว่าประโยคย่อยนะคะ

แต่ถ้าเราต้องการจะให้ความสำคัญเท่าๆกัน ทั้งประโยคหลักและประโยคย่อยเราจะใช้รูป現在形 หรือในบางกรณีก็ใช้รูปเดียวกะใจความหลักค่ะ
เช่น 暑い日に外で仕事をする人は、たくさん汗がかく。
มีความหมายว่า 仕事をする同時に汗をかく。

เรื่องนี้ละเอียดมากๆเลยนะคะ บางทีเราใช้ตามเซนต์ของเราโดยที่มันไม่ผิดหรอกค่ะ แต่ความหมายอาจจะสื่อผิดไปจากที่เราตั้งใจ ถ้าเพื่อนๆลองสำรวจลักษณะการใช้ของตัวเองสักนิด ภาษาญี่ปุ่นของเราก็จะฟังง่ายขึ้น คุยกะคนญี่ปุ่นเค้าจะได้ไม่ต้องขมวดคิ้วใส่เรามากนักนะคะ

คราวหน้าจะเอาเรื่องสนุกๆมาฝากกันมั่งละ เพราะอันนี้นี่แกรมม่าล้วน อ่านแล้วมึนเนอะ5555
แล้วเจอกันใหม่ค้า



Sunday, March 15, 2015

Special ep. 常用表現 - 決まった文末をとる表現

สวัสดีค่ะ เพื่อนๆที่น่ารักทุกคน mojimojeeกลับมาแล้วค่ะ
หลังจากที่ห่างหายไปนานมากๆๆๆ ครั้งนี้mojimojeeกลับมากับการอัพบล็อกผ่านapp bloggerที่เพิ่งโหลดมาลองสดๆร้อนๆจากapp storeตะกี้นี้เองค้า

ดังนั้น นี่จึงเป็นspecial episodeของ常用表現ในสัปดาห์นี้กันค้าาา  (อะไรคือความเชื่อมโยง??)

เริ่มเลย
การใช้ภาษาญี่ปุ่นที่ดี ต้องสัมพันธ์กันทั้งหัวท้าย พูดอีกอย่างคือ ต้นประโยคเริ่มมายังไง ท้ายประโยคก็ต้องจบให้กลืนกัน ไม่อย่างงั้นจะฟังดูประหลาด แถมยังไม่สื่อความหมายอีกนะคะเพื่อนๆ

เรามาดู文末をとる表現แบบเเรกกันเลยดีกว่าคะ
ถ้าประโยคขึ้นด้วย なぜなら・というのは・なぜかというとต้องจบประโยคด้วย〜から(ため)である。เท่านั้น
ยกตัวอย่าง 私は結局国へ帰らないで、日本に残ることにした。というのは、日本の精神風土が私に合っていると思われたからである
แปลว่า สุดท้ายฉันก็ตัดสินใจไม่กลับประเทศและใช้ชีวิตอยู่ที่ญี่ปุ่นต่อ เหตุเพราะฉันคิดว่าอากาศของที่นี่เหมาะกับฉันอย่างไรละ
ง่ายมากเลย ประโยคข้างต้นเป็นประโยคเล่าเรื่องราวเเล้วบอกเหตุผล อ.ที่เคารพทุกท่านก็ย้ำบ๊อยบ่อย เรียนมาขนาดนี้เเล้ว เรื่องเเค่นี้เราคงไม่พลาดกันเเล้วเนอะ

ต่อมาจ้า
ถ้าเราเห็นคำวิเศษณ์ที่สุดแสนจะน่ารักเหล่านี้
全く
たいして
めったに
少しも
決して
なにも
และ必ずしも ที่ไหนละก็ ประโยคที่ตามมา100%ต้องเป็นประโยค否定(ひてい)หรือประโยคปฏิเสธนั้นเองจ้า
ยกตัวอย่าง こんなきれいな景色はめったに 見られない
แปลว่า ไม่เคยเห็นวิวที่สวยงดงามขนาดนี้มาก่อนเลย
อีกตัวอย่าง 値段が高いものが必ずしもいいとは限らない
แปลว่า ของราคาแพงไม่ได้หมายความว่าต้องดีเสมอไป
คำอธิบาย : เนื่องจากคำวิเศษณ์เหล่านี้มีคุณสมบัติเป็นปฏิเสธอยู่เเล้ว ท้ายประโยคจึงต้องเป็นปฏิเสธด้วยนั้นเองค่ะ

เรื่องสุดท้ายเเต่ไม่ท้ายสุดของวันนี้ คือ ประโยคเเสดง変化หรือความเปลี่ยนแปลง จะมีคำวิเศษณ์ที่เราคุ้นกัน เช่น
一段と
ますます
次第に
徐々に
จะต้องลงท้ายด้วยประโยคแสดงความเปลี่ยนแปลงเท่านั้น 
ยกตัวอย่าง 今後、経済は次第に 回復していくだろう。
แปลว่า ระยะหลังมานี้ เศรษฐกิจอาจกำลังฟื้นตัวอยู่
และ 最近、上田さんは一段と大人っぽくなった
แปลว่า พักหลังนี้ดูคุณอุเอดะจะดูเป็นผู้ใหญ่ขึ้นมากนะ

ตามนี้ค่ะ
โอกาสนี้ Mojimojeeขอบคุณทุกคนที่เข้ามาคอมเม้นตั้งแต่เเรกเริ่มทำบล๊อกมา ณ ที่นี่ด้วยนะคะ
แต่ขอบคุณอย่างเดียวไม่พอ เอนทรี่นี้ mojimojeeขอความร่วมมือทุกท่าน คอมเม้น เป็นประโยคภาษาญี่ปุ่นที่ลงท้ายด้วย ประโยคบอกเหตุผลからである ประโยคปฏิเสธではない และ ประโยคなった・ていく・てくるกันด้วยนะคะ
แต่งประโยคกันอย่างฟรีสไตล์เลย อยากให้ทุกคนไม่ใช่เเค่เราเอาไปใช้ให้ชื่นใจ คราวหน้าจะนำ常用表現แบบไหนมานำเสนอก็คอยติดตามกันด้วยนะคะ บายยยย








Sunday, March 8, 2015

Mid term 反省

เฮลโล่~~~

สัปดาห์มิดเทอมผ่านไปแล้วอย่างไม่ค่อยสวยงามเท่าไหร่ เอนทรี่นี้ mojimojeeจึงของมา反省ให้กับความสามารถของตัวเองเป็นของๆดังนี้คะ

1. หลังจากส่งรายงานถอดเสียงบรรยายสถานการณ์ในโรงเเรมให้อาจารย์แล้วรู้สึกว่า สิ่งเเรกที่ควรปรับปรุงด่วนๆเลยคือ การออกเสียง
ออกเสียงつ ไม่ชัดเลย ฟังดูประหลาดสุดๆ เสียงควบอย่างきょう みょう ก็ฟังย๊ากยาก เราคงต้องอ้าปากให้กว้างๆกว่านี้เเล้วละ

2. ยังไม่จบจากบทบรรยาย รู้สึกว่าตัวเองใช้だよねーสิ้นเปลืองมากๆๆๆ บางที่ไม่จำเป็นต้องだよねーก็ได้ แต่เราก็พูด

3.แต่รู้สึกว่าなんか และ あのうน้อยลง เพราะพยายามมีสติตลอดๆ

4.รู้ตัวเลยว่าอ่านภาษาญี่ปุ่นน้อยลง เว็บnhk easyเจ้าประจำเดี๋ยวนี้ก็ไม่ค่อยสนิทกันเเล้ว คงต้องกลับไปง้อใหม่แล้วละ

5. เพื่อทำให้ภาษาญี่ปุ่นชินตามากขึ้น ต่อไปนี้มือถือ เฟซบุ๊ค ทวิสเตอร์ อินสตราแกรม เราเซตเป็นภาษาญี่ปุ่นไว้หมดเลย มองมันเข้าไปคันจิ อย่างน้อยก็ต้องเข้าหัวสักตัวสองตัวแหละน่า


เป็นไงบ้างคะเพื่อนๆ อยากรู้反省ของเพื่อนๆบ้างจัง ถ้าใครมีคำแนะนำดีๆก็เชิญคอมเม้นด้านล่าง จักเป็นพระคุณยิ่ง เลิฟนะจ๊ะ เจอกันใหม่คราวหน้ากับ常用表現ที่น่าสนใจได้ในเร็วๆนี้นะคะ