ในเอนทรี่นี้เราจะพูดถึงバイト敬語ที่บางครั้งคนญี่ปุ่นก็ใช้ผิดกันค่ะ
เริ่มที่อันเเรก
「コーヒーと紅茶どちらにいたしますか」
ประโยคนี้ผิดตรง にいたしますか เพราะ いたす เป็น 謙譲語(けんじょうご)ใช้ในที่นี้จะประหลาด เวลาพูดกับลูกค้าควรใช้尊敬語(そんけいご)จะดีกว่า ซึ่งในที่นี้尊敬語ของする ก็คือ なさる
ที่ถูกต้องคือ「コーヒーと紅茶どちらになさいますか」
「定休日のためお休みさせていただきます」
ประโยคนี้ไม่ได้ผิดแกรมม่า แต่ させていただきます มีอิมเมจที่強いเกินไป ประมานว่า "ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น ฉันก็จะหยุด" ดังนั้น เราควรใช้
「定休日のためお休みいたします」
เรื่อยไปกับ
「50円とレシートのお返しです。」
เคยได้ยินบ่อยๆเวลารับเงินทอนกับใบเสร็จใช่มั๊ยคะ แต่50円とレシートมันผิดนะ เพราะ ใบเสร็จเป็นอะไรที่พนักงานต้องให้เราอยู่เเล้ว มันไม่ใช่ของที่เป็นお返し
ดังนั้น ที่ถูกต้องคือ「50円のお返しと、レシートでございます。」
สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุดของวันนี้
「お会計は1200円になります。」เคยได้ยินบ่อยๆ แต่มันผิดนะคะ
ที่ถูกคือ「お会計は1200円でございます。」
สนุกเนอะ เรื่องバイト敬語เนี่ยยังมีอีกเยอะ ต้องมีภาคสองต่อแน่ๆ ยังไงทุกคนช่วยติดตามด้วยนะคร้าาาา mojimojeeไปละ จุ๊บ
ชอบอันนี้ เผื่อได้ไปเป็นพนักงานร้านสะดวกซื้อที่ญี่ปุ่น
ReplyDeleteอันสุดท้ายที่...になりますนี่เหมือนเห็นคนญี่ปุ่นใช้เยอะมาก จนเหมือนถูกไปแล้วไงก็ไม่รู้
ขนาดในหนังสือไควะปี1ยังมี5555
ที่เอามาในเอนทรี่นี้นี่คนญี่ปุ่นพูดผิดกันเองล้วนๆเลยะ ดูสิ ขนาคนญีปุ่นยังผิดภาษาตัวเองเลย นับอะไรกับเรา งือออ
ReplyDelete