Monday, March 16, 2015

常用表現 Part4

ช่วงนี้ครึกครื้น อัพบล็อกติดกันสองวันเบยยย อิอิอิอิ

วันก่อนค่ะ mojimojeeสอนพิเศษเด็กน้อยคนนึง 
วันนั้นน้องเอาあきこと友達เล่มสี่สีเขียวมาให้สอนค่ะ เป็นเรื่อง'อนุประโยคขยายคำนาม' ตอนที่พี่โมจิเห็นพี่โมจิก็กระพริบตาปริบๆแหละค่ะ
มันคือเรื่องไรว้า5555555

ทุกคนคิดออกมั๊ยคะว่ามันคือเรื่องอะไร 
มันคือ複文ค่ะ หรือ-文の中に別の文が入り込んでいること-ค่ะ
เช่น 私は子供が熱を出した時は仕事を休む。ประโยคนี้ 主の文คือ 私は仕事を休む。
ประโยคที่เป็น文の中คือ 子供が熱を出した
พูดอย่างงี้ทุกคนพอจะนึกภาพออกแล้วนะคะ

แต่มันไม่จบแค่นี้น่ะสิคะ เมื่อน้องถามว่า แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าประโยคขยายต้องผันเป็นรูปอดีตหรือปัจจุบัน

นั้นสิ...เราจะรู้ได้ไง 
นี่คือปัญหาของ自制 ค่ะ‼︎

เช่น 商品を間違って買った場合、店に返品することができる。
ความหมายคือ เราต้อง間違って買ったก่อน แล้วจึง返品できる
อีกอันนึง 来月イキリスへ行ったとき、イキリスにいるおばさんを訪ねる予定だ。
ความหมายคือ เราต้อง行ったก่อน แล้วその後で おばさんを訪ねる 
ลักษณะอย่างงี้คือเราเน้น ประโยคย่อยที่กำลังทำหน้าที่ขยาย มากกว่าประโยคหลักค่ะ

ในขณะที่ 
子供の頃、寝るとき日本にいつも母が本を読んでくれた。
มีความหมายว่า 読んでくれた → その後で、寝る。
เช่นเดียวกับ タイへ出発する際、羽田空港で写真を撮った。
มีความหมายว่า 撮った → その後で、出発
ลักษณะอย่างนี้คือเราเน้นประโยคหลัก มากกว่าประโยคย่อยนะคะ

แต่ถ้าเราต้องการจะให้ความสำคัญเท่าๆกัน ทั้งประโยคหลักและประโยคย่อยเราจะใช้รูป現在形 หรือในบางกรณีก็ใช้รูปเดียวกะใจความหลักค่ะ
เช่น 暑い日に外で仕事をする人は、たくさん汗がかく。
มีความหมายว่า 仕事をする同時に汗をかく。

เรื่องนี้ละเอียดมากๆเลยนะคะ บางทีเราใช้ตามเซนต์ของเราโดยที่มันไม่ผิดหรอกค่ะ แต่ความหมายอาจจะสื่อผิดไปจากที่เราตั้งใจ ถ้าเพื่อนๆลองสำรวจลักษณะการใช้ของตัวเองสักนิด ภาษาญี่ปุ่นของเราก็จะฟังง่ายขึ้น คุยกะคนญี่ปุ่นเค้าจะได้ไม่ต้องขมวดคิ้วใส่เรามากนักนะคะ

คราวหน้าจะเอาเรื่องสนุกๆมาฝากกันมั่งละ เพราะอันนี้นี่แกรมม่าล้วน อ่านแล้วมึนเนอะ5555
แล้วเจอกันใหม่ค้า



3 comments:

  1. ตอนที่สอนพิเศษนักเรียนเรื่องนี้ ก็มีคนงงเหมือนกันเลยโมจิ
    เขาถามว่า จะรู้ได้ไงว่าตอนไหนควรใช้ V.dict+とき หรือตอนไหนควรใช้ V.た+とき
    แต่สุดท้ายก็อธิบายไปแล้วล่ะว่าตอนเลือกใช้ ก็ให้ดูว่ากริยา1 นั้นเกิดแล้วจะจบก่อนหรือหลังกริยา2

    ตอนแรกพี่นึกว่าเป็นที่พี่อธิบายยังไม่เคลียร์ นักเรียนเลยงง แต่พออ่านของโมจิแล้วมาคิดต่อดูเลยคิดว่านี่อาจจะเป็น 転移 แบบ 負 อย่างหนึ่งของภาษาไทยรึเปล่า
    เพราะภาษาไทยเราเวลาพูดไม่ต้องผันกริยา
    อย่างประโยค 寝るとき、母が本を読んでくれた。ภาษาไทยก็จะแปลว่า แม่อ่านหนังสือให้ฟังตอนนอน
    พอให้ผันกริยาเป็นแบบญี่ปุ่น ช่วงแรกผู้เรียนคงงงหน่อยเพราะตอนเอาประโยคมาประมวลในหัวว่า ตอนแม่อ่านนี่เรานอนหลับไปแล้ว หรือยังเนอะ~

    ขอบคุณที่นำมาแชร์กันนะคะ ^___^

    ReplyDelete
    Replies
    1. รุปดิสเพลยพี่เบลน่าร้ากกกกก อ่า

      Delete
  2. น้องๆขอบมีข้อสงสัยแปลกๆ ี่เราไม่เคยคิดกันมาก่อนค่ะ
    พอหนูลองอธิบายไปอย่างนี้ น้องเค้าก็ดูจะเข้าใจมากขึ้นนะคะ
    มันเหมือนเป็นรายละเอียดเล็กๆที่เราใช่เซ้นตอบตลอด เลยไม่รู้ว่าตามหลักไวยากรณ์นั้นมันแตกต่างกันอยู่บ้างเล็กน้อยค่ะ

    ReplyDelete