Monday, March 30, 2015

I can change project - New me

สวัสดีค่ะเพื่อนๆ และพี่ๆTA ที่น่ารักทุกคน 
ต่อไปนี่คือ บทถอดเสียง外国人のStory telling ครั้งที่3 ของmojimojeeเองค่ะ

เชิญรับชมได้เลยค้าาาา

- ねえ、ねえ、オムさん。昨日私はホテルでバイトをやりました。(はあ、どうだ?)
わっ、疲れた。でも、面白うことがあったよ。(なになに?)
ホテルのロビーで、あのう、ソファーがあるよね。はい、で、その大きいソファーに男が二人座っています。(うんうん)
はいあのう。。。一人はちょっとおじいさんみたいだけど、あのう。。。
(もう一人は?)
もう一人はサラリーマンみたいな男の人。はい。そのおじいさんみたいな男の人は新聞を読んでいる。
、サラリーマンみたいな男の人は友達を待っているそうに見回していました。そして、なんか、外国人がその現場に入りました。(現場?何があった)
いいえいいえ。そのロビーで入っていました。
はいはい。
あのうそして、その外国人がその、あのう外国人が迷っていろそうだけど、でも、誰に聞いてわからなくて、地図を持っていました。
そのサラリーマンは何もしないよね。(うん)
だから、外国人がサラリーマンにきっ きっ きっ聞こうとしていました。でも、そのサラリーマンは外国人の目が合って、サラリーマンがちょっとびっくりしました。
英語が話せないから、外国人と話したくないそうで、となりのおじいさんに
となりのおじいさんの新聞、持っている新聞の後ろに隠れていました。(うんん)
はい。
その外国人はそれを見ると腹が立ってるような顔をしました。
(はあああ)
そうそう、ひどいね。(そうねそうね)

เขินอะ555

ต่อไปนี้คือ 内省 ที่มีต่อStory tellingครั้งที่3
1. ครั้งนี้รู้จักการเกริ่นนำ ด้วยการเรียกชื่อเพื่อนให้มาฟังเรื่องที่เราจะพูดโดยใช้ ねえ、ねえ、オムさん。昨日私は。。。
2. ครั้งนี้ใช้รูปplain formปนกับรูปます ですซึ่งแย่มาก เพราะคิดว่าปัญหาการใช้รูปสุภาพกับรูปธรรมดาปนกันน่าจะได้รับการแก้ไขตั้งแต่สมัยเรียนกับอาจารย์มาเอดะตอนปีหนึ่งแล้ว ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมยังกลับมาเป็นอีก ทำไมๆๆ
3. ใช้คำช่วยท้ายประโยค よね สิ้นเปลืองมาก เหมือนข้าพเจ้ากำลังเทียบคำว่าよね กับภาษาไทยคำว่า ใช่มั๊ย ถ้าลองเปลี่ยนよねเป็นでしょうอาจทำให้ฟังดูธรรมชาติมากขึ้น
4. ครั้งนี้พูด あのうเยอะมาก นับได้เกือบสิบครั้ง
5. รู้สึกไม่ชินเวลาเพื่อนあいづちมา ทำให้มักพูด はいเพื่อตอบรับแทบทุกครั้ง
6. คำว่า現場แปลว่าสถานที่เกิดเหตุ มักจะใช้กับคดีหรือเหตุการณ์ซีเรียสหน่อยๆ ในที่นี้ใช้ผิด ถ้าจะพูดถึงล๊อบบี้โรงแรม น่าจะใช้คำว่า場所 หรือところน่าจะเหมาะกว่า
7. ใช้คำว่าでも โดยที่ทั้งสองประโยคหน้าหลังไม่ได้ขัดแย้งกันบ่อยมาก เหมือนเราใช้でもแทนคำเชื่อมเหตุการณ์ จุดๆนี้ข้าพเจ้าจะพยายามปรับปรุงและสอนตัวเองให้มากๆ
8. ตามที่อาจารย์สอนท้ายคาบว่า คำว่าそして ไม่ใช่ในภาษาพูด ใช้บอกผลลัพท์ และมักอยู่ตำแหน่งสุดท้ายของประโยค นะจ๊ะ
9. ไวยากรณ์ていましたเป็นส่วนท้ายประโยคที่ใช้ติดมาก จากการสังเกตงานเขียนที่ผ่านมาในวิชาอื่นด้วยเเล้ว พบว่าตนเองใช้ていましたเยอะมาก จนไม่เข้าใจว่าความหมายจริงๆใช้ได้รึเปล่า เราควรเร่งศึกษาละ ไม่งั้นฟอสซิลกินสมองแน่

สู้โว้ย

1 comment:

  1. そうですか、新聞読んでる人はおじいさんだったんですね。
    聞いてくれているお友達が「現場?何があった」と言ってくれているように、ここで「現場」と言われると「な、何事!?事件?!?」という感じがします。
    もちろん工事現場とか教育現場とかの「現場」もありますが。

    「英語が話せないから、外国人と話したくないそうで」
    インタビューでもしたかのようですね、笑。
    気になる部分はいくつかありますが、ストーリーの内容は伝わってくる展開だと思いました。

    ReplyDelete