Monday, May 11, 2015

常用表現 Part10 - Final episode

บทประเมินตัวเอง 10 ข้อ จากการทำบล็อกในหนึ่งภาคการศึกษา

1. รู้จักสังเกตบทแกรมม่าที่อยู่ท้ายประโยคมากขึ้น ทั้งที่เมื่อก่อนเป็นคนไม่ชอบไวยากรณ์เลยเอามาใช้ถูกๆผิดๆ แต่พอสังเกตว่าคนญี่ปุ่นเค้าพูดกันยังไง เราก็จะเริ่มตั้งคำถามว่าประอะไรประโยคถึงออกมาเป็นเช่นนี้ เเละรุ็สึกสนุกมากที่ได้หาคำตอบ

2. บล็อกนี้ยังไม่ใช้วิธี I+1 ได้ดีเท่าที่ควร เนื่องจาก เนื้อหาบางส่วนในบางตอนง่ายเกินไป บางเรื่องอาจซ้ำกับที่เคยเรียนเมื่อนานเเล้ว จึงไม่เป็นที่สนใจ คนคอมเน้นน้อย

3. บางครั้งข้าพเจ้าก็รู้สึกว่าบล็อกคือ ภาระ ถ้าไม่ต้องทำทุกอาทิตย์คงไปทำอย่างอื่นได้ แต่การที่มันจะกดดันให้เราอัพทุกอาทิตย์นี่ละ คือตัวผลักให้เรามีความกระตือรือร้นได้เป็นอย่างดี

4.テーマที่เลือกไว้ จริงๆคือ常用表現 แต่บางเอนทรี่ก็ให้ความสำคัญกับ文法เเละ文末表現ไปซะงั้น

5.อาจารย์ยุพวรรณกับอาจารย์นัตสึกิชมว่า พูดได้คล่องขึ้น (>__<)ปลื้ม

6.เนื่องจาก目的คือต้องการพ๊ฒนา会話能力แต่การจะoutputได้นั้นต้องอาศัยเจ้าของภาษามาเป็นคู่สนทนาหรือสภาพเเวดล้อมที่เอื้ออำอวยให้ฝึกทักษะการสนทนาด้วย แต่ขณะนี้ สิ่งเหล่านี้ขาดหายไป จึงoutputได้ยากในนอกห้องเรียน

7.ได้ลองใช้รูปแบบประโยคที่ซับซ้อนเเละมีชั้นเชิงกว่าแต่ก่อนครั้งเเรก แล้วพบว่ามันไม่ได้ยากอย่างที่คิด

8.ได้รู้จักเพื่อนในเอกกันมากขึ้น ผ่านตัวตนของเขาในบล็อก

9.เป็นครั้งเเรกที่ได้ทำแบบฝึกหัดขึ้นมาเอง แต่งประโยคตัวอย่างเอง

10.ต่อไปนี้ไม่มีบล็อกแล้ว ทั้งโล่งใจทั้งคิดถึง จะเก็บเอาความรู้ที่ได้สั่งสมมาหนึ่งเทอมนี้เอาไปต่อยอดเรื่อยๆๆๆๆไป ต้องทำให้ได้เลย!!

常用表現 Part9

เดินทางมาถึงวันสุดท้ายกันเเล้วนะคะทุกๆคน กับPart9 ของ常用表現(>_<)

เอนทรี่นี้เป็นคล้ายเอนทรี่สั่งลาก่อนจะ内省ตัวเองในพาร์ตที่10 เเละบล็อกของเราก็จะปิดตัวลงอย่างเป็นทางการ

เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เรามาเริ่มกันเลยค่ะ

วันก่อนเราไปเจอประโยคน่าสนใจประโยคหนึ่งในหนังสือเรียนJap Con เพื่อนๆบางคนอาจจะเคยเห็นเเล้ว

ประโยคนั้นก็คือ  
電車やバスでお年寄りや赤ちゃんを抱いた人席をゆずってあげる

แปลว่า ลุกให้คนแก่หรือเด็กนั่งบนรถไฟหรือรถเมล์


อย่าพูดว่า立ってあげる เชียวนะ 
คราวหน้าถ้าจะพูดว่าลุกให้ใคร ใช้คำช่วย に แล้วตามด้วย ゆずってあげる แทนกันนะคะ

ต่อมา ได้เเรงบันดาลใจจากตอนหนึ่งในหนังสือJap Con ตอนストーリーを話す
การูตูนช่องเด็กผู้ชายเเกล้งอำเด็กผู้หญิง แต่เราไม่รู้จะอธิบายว่าอย่างไร ใช่มั๊ยค่ะ

คำตอบคือ男の子は女の子にからかうチャンスだと思いました。
คำว่า からかう แปลว่า แกล้ง หยอกล้อ มีคม.เชิงバカにする



ต่างกับ いじめる กับ ひどくするนะคะ


และสุดท้าย inspiredจากストーリーを話すเช่นกัน นั่นคือ ตอนที่รถไฟโคลงเคล้ง คุณผู้หญิงคนหนึ่งจึงสูญเสียการทรงตัวเเละล้มลง



バランスをくずして、後ろに転びました。

バランスをくずして >>>แปลว่า เสียการทรงตัว นั้นเองค้าาาาาา






Wednesday, May 6, 2015

常用表現 Part 8

สวัสดีค้า mojimojee กลับมาแล้วค่ะ

วันนี้เราจะมาพูดกันเรื่องあいづちหรือ คำตอบรับคู่สนทนาที่เราคุ้นเคยดีนั้นเองค่ะ

ถ้าพูดถึงあいづち เเน่นอนว่าทุกคนคงคิดถึง うん。そうですか。そうですね。いいですね。そうそう。
ประมานนี้เป็นต้น

ใช่มั๊ยคะ ยอมรับมาเถอะ อิอิอิอิ

น้อยจังเลยอ่า เรามาเพิ่มพูนคลังあいづちในหัวของเรากันดีกว่าค่ะ

1.がっかりだね。 แปลว่า น่าผิดหวังจังเลย หรือ น่าเสียดายจังเลยก็ได้ค่ะ (แต่ถ้าอยากพูดว่าน่าเสียดาย ใช้残念ですねไปเลยน่าจะดีกว่านะคะ)

2.大変そうだね 。ใช้เเสดงความเห็นอกเห็นใจคู่สนทนาได้ดีกว่า仕方がないですね。อีกนะคะ(ความเห็นส่วนตัวนะ)

3.いいなあ、うらやましいな。 คำว่าうらやましいที่แปลว่าอิจฉา ไม่ได้มีความหมายว่าอิจฉาริษยาเสมอไปนะคะ ในที่นี้สามารถสื่อความรู้สึกอยากมีส่วนร่วมกับเรื่องของผู้สนทนาด้วยก็ได้ค่ะ

4.しまった!              
  あちゃー!          
  うそでしょー。        
  信じられない! 
ทั้งหมดนี้คือเซตแสดงความตกใจ แบบ ไม่น่าเชื่อแล้ว ว้า พลาดแล้วอะแก อะไรประมานนี้อะคะ 55555

5.私を信用して! แปลว่า ไว้ใจชั้นเถอะ แบบ งานนี้น่ะ เชื่อใจฉันได้เลย (mojimojeeไม่เเน่ใจว่านี่เป็นあいづちได้รึเปล่านะคะ)


ทีนี้เพื่อนจะใช้あいづちในครั้งหน้าก็อย่าใช้กันเเต่ そうですね。หรือ そうですか。กันอย่างเดียวนะคะ ใช้คำอื่นๆในเอนทรี่นี้ด้วยน้าาาา 


เอาล่ะ เอนทรี่นี้ขอสั้นๆแค่นี้ก่อนนะคะ

แล้วเจอกันอีกครั้งก่อนวัน締め切りค้า บายยยยย

ขอบคุณที่มาจากhttp://www.geocities.jp/kusumotokeiji/eigo15.htm 
 

Tuesday, April 21, 2015

常用表現 Part7 - アイスを注文しましょう

ร้อนนนนนนนนนนนนนน
อะไรมันจะร้อนขนาดนี้ ไม่ไหวเเล้วนะ ร้อนๆอย่างนี้ ต้องกินไอติม ไอติมเท่านั้น

เพราะฉะนั้นวันนี้ mojimojee ขอนำเสนอ常用表現ที่รับรองว่าได้เอาไปใช้แน่ๆ 
นั้นก็คือ アイスクリームの注文表現นั้นเองค้าาาาา

ถ้าใครเรียนhop step jumpเล่มสีน้ำเงินตอนปีหนึ่งเซคอาจารย์อรรถยา คงจำกันได้ว่าอาจารย์สอนเรื่อง วิธีสั่งไอติมเป็นภาษาญี่ปุ่น

อาจารย์บอกว่า เราต้องบอก サイズของบรรจุภัณฑ์ไอศกรีมก่อนค่ะ
ไซส์ของบรรจุภัณฑ์ไอศกรีมที่ว่านั้นได้แก่ キッズ・レギュラー・キング・スモールダブル・レギュラーダブル などです^^



ต่อมาเราต้องบอก 入れ物 ค่ะ
อันได้แก่ コーン・カップ・ワッフルコーン・パン などです^^





และปิดท้ายด้วยรสชาติไอศกรีมที่เราเลือก เป็นอันเรียบร้อย




ดังนั้น เพราะโยคที่ออกมาจะเป็นประมานนี้ค่ะ
スモールカップのダブルで、キャラメルリボンとチョコミントお願いします。

หรือレギュラーのワッフルコーンで、ロッキーロードお願いします。

เพื่อนๆลองเอาไปใช้กันดูนะคะ สำหรับวันนี้ mojimojee ขอตัวไปเปิดตู้เย็นกินไอศกรีมก่อนละค้า ร้อนมากเลย ไปละ บายยยยย

Wednesday, April 8, 2015

常用表現 Part6 - アルバイト102

ไฮ่!! กลับมาอีกครั้งหลังจากหายไปเนิ่นนาน ครั้งนี้mojimojeeยังคงคอนเซปアルバト警護กันอยู่อย่างเหนียวเเน่นค่า
 เริ่มกันเล้ย
รู้มั๊ยว่า การพูด いらっしゃいませแล้วต่อด้วยこんにちはนั้น มัน ผิด!!!!
เพราะทั้งいらっしゃいませกับこんにちはนั้นเป็นคำあいさつด้วยกันทั้งคู่ ดังนั้น เวลาจะพูด ต้องเลือกอย่างใดอย่างหนึ่งนะจ๊ะ
ต่อมา
เวลาลูกค้าจองโต๊ะไว้ เเล้วเราต้องการจะเช๊คชื่อลูกค้า ถ้าพูดว่า 「○○様でございますね」นั้น ผิด!!!นะคะ ที่พูดผิดเพราะเราชินกับですね และรูปสุภาพของですคือ でごさいます
แต่ทุกคนค่ะ สิ่งหนึงที่เราต้องคำนึงไว้เสมอนั้นคือ เราไม่สามารถนำความเคยชินมาใช้ในけいごได้นะ
ต้องพูดว่า「○○様でいらっしゃいますね」ถึงจะ完璧นะคะ

สุดท้ายสำหรับวันนี้
表現ทีคนญี่ปุ่นพูดผิดกันจนมันจะถูกแล้วค่ะ นั้นคือ 「○○でよろしかったでしょうか」
ที่ถูกคือ  「○○でよろしいですか」หรือ「○○でよろしゅうございますか」
อันสุดท้ายอาจจะฟังดูแปลกสักหน่อยแต่คนเค้าพูดกันจริงๆนะคะ ไปสืบมาแล้ว เชื่อเราเถอะ


Monday, March 30, 2015

I can change project - New me

สวัสดีค่ะเพื่อนๆ และพี่ๆTA ที่น่ารักทุกคน 
ต่อไปนี่คือ บทถอดเสียง外国人のStory telling ครั้งที่3 ของmojimojeeเองค่ะ

เชิญรับชมได้เลยค้าาาา

- ねえ、ねえ、オムさん。昨日私はホテルでバイトをやりました。(はあ、どうだ?)
わっ、疲れた。でも、面白うことがあったよ。(なになに?)
ホテルのロビーで、あのう、ソファーがあるよね。はい、で、その大きいソファーに男が二人座っています。(うんうん)
はいあのう。。。一人はちょっとおじいさんみたいだけど、あのう。。。
(もう一人は?)
もう一人はサラリーマンみたいな男の人。はい。そのおじいさんみたいな男の人は新聞を読んでいる。
、サラリーマンみたいな男の人は友達を待っているそうに見回していました。そして、なんか、外国人がその現場に入りました。(現場?何があった)
いいえいいえ。そのロビーで入っていました。
はいはい。
あのうそして、その外国人がその、あのう外国人が迷っていろそうだけど、でも、誰に聞いてわからなくて、地図を持っていました。
そのサラリーマンは何もしないよね。(うん)
だから、外国人がサラリーマンにきっ きっ きっ聞こうとしていました。でも、そのサラリーマンは外国人の目が合って、サラリーマンがちょっとびっくりしました。
英語が話せないから、外国人と話したくないそうで、となりのおじいさんに
となりのおじいさんの新聞、持っている新聞の後ろに隠れていました。(うんん)
はい。
その外国人はそれを見ると腹が立ってるような顔をしました。
(はあああ)
そうそう、ひどいね。(そうねそうね)

เขินอะ555

ต่อไปนี้คือ 内省 ที่มีต่อStory tellingครั้งที่3
1. ครั้งนี้รู้จักการเกริ่นนำ ด้วยการเรียกชื่อเพื่อนให้มาฟังเรื่องที่เราจะพูดโดยใช้ ねえ、ねえ、オムさん。昨日私は。。。
2. ครั้งนี้ใช้รูปplain formปนกับรูปます ですซึ่งแย่มาก เพราะคิดว่าปัญหาการใช้รูปสุภาพกับรูปธรรมดาปนกันน่าจะได้รับการแก้ไขตั้งแต่สมัยเรียนกับอาจารย์มาเอดะตอนปีหนึ่งแล้ว ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไมยังกลับมาเป็นอีก ทำไมๆๆ
3. ใช้คำช่วยท้ายประโยค よね สิ้นเปลืองมาก เหมือนข้าพเจ้ากำลังเทียบคำว่าよね กับภาษาไทยคำว่า ใช่มั๊ย ถ้าลองเปลี่ยนよねเป็นでしょうอาจทำให้ฟังดูธรรมชาติมากขึ้น
4. ครั้งนี้พูด あのうเยอะมาก นับได้เกือบสิบครั้ง
5. รู้สึกไม่ชินเวลาเพื่อนあいづちมา ทำให้มักพูด はいเพื่อตอบรับแทบทุกครั้ง
6. คำว่า現場แปลว่าสถานที่เกิดเหตุ มักจะใช้กับคดีหรือเหตุการณ์ซีเรียสหน่อยๆ ในที่นี้ใช้ผิด ถ้าจะพูดถึงล๊อบบี้โรงแรม น่าจะใช้คำว่า場所 หรือところน่าจะเหมาะกว่า
7. ใช้คำว่าでも โดยที่ทั้งสองประโยคหน้าหลังไม่ได้ขัดแย้งกันบ่อยมาก เหมือนเราใช้でもแทนคำเชื่อมเหตุการณ์ จุดๆนี้ข้าพเจ้าจะพยายามปรับปรุงและสอนตัวเองให้มากๆ
8. ตามที่อาจารย์สอนท้ายคาบว่า คำว่าそして ไม่ใช่ในภาษาพูด ใช้บอกผลลัพท์ และมักอยู่ตำแหน่งสุดท้ายของประโยค นะจ๊ะ
9. ไวยากรณ์ていましたเป็นส่วนท้ายประโยคที่ใช้ติดมาก จากการสังเกตงานเขียนที่ผ่านมาในวิชาอื่นด้วยเเล้ว พบว่าตนเองใช้ていましたเยอะมาก จนไม่เข้าใจว่าความหมายจริงๆใช้ได้รึเปล่า เราควรเร่งศึกษาละ ไม่งั้นฟอสซิลกินสมองแน่

สู้โว้ย

Saturday, March 28, 2015

I can change, even if I try

I can change, even if I try:)
Story telling เรื่อง外国人ถอดเสียงภาษาญี่ปุ่น ครั้งแรก(ตื่นเต้นมาก)

はい、始まります。現場はホテルのフロントです。
 あっ、ホテルのロビーです。  
サラリーマンみたいな男の人がソファに座っています。
その人は友達に待ってるかもしれませんね。そのサラリーマンのとなりにあるお おっ おじいさんが新聞を読んでいます。 はい、2人がいます。同じソファに座っています。  
そして、そのサラリーマンはふじ ああ なんか地図を持っている外国人を見ました。
その外国人がなんか迷っているみたいですけど、なんか、持っている地図を 道を分からない道を分からない。。。 だから、その外国人がサラリーマンを道を聞こうとするとしています。
 でも、そのサラリーマンは え 英語が全然できないから、外国人と話したくない。  
だから、その あのう そのサラリーマンはおじいさんの新聞の後ろに隠します。 
 そのソファの後ろじゃない。
おじいさんが持っている新聞の後ろに隠します。  
で、そのおじいさんは「ええ、なんでこの子は。。。」って感じて。。。 はい、そうそう。  
その外国人は怒ってみたい。なんか、道を聞きたいだけで、なんで、私と話したくないのという顔をします。 
 ということです。 

เจ็บใจจังเลย ครั้งแรกนี่ทั้งตื่นเต้นทั้งลนลาน เรื่องที่อยากพูดก็พูดไม่ได้ 
เช่น 
1.หันไปสบตากับชาวต่างชาติ พูดว่าไงอะ
2.เขยิบเข้าไปหาคุณลุงคนข้างๆแล้วหลบหนังหนังสือพิมที่ลุงถืออยู่What!!?????
3.ใช้そしてเชื่อมเเทบจะทุกตอนเลย 
4.tenceมั่วมาก

...ขอสรุปด้วยแฮชเเท๊ก #ร้องไห้หนักมาก 

หลังจากอ่าน15บทความโดยคนญี่ปุ่นแล้ว นี่คือสิ่งที่ได้ มาค่ะ

   ホテルのロビーに、おじさんと若い男の人がソファーで座っている。若い男の人があたりを見回していると、ふと、地図を持っている外国人と目が合ってしまった。その外国人はどこがに行きたかったらしい。
突然、その外国人が道を聞きたいため、愛想笑いをしながら若い男に近づく。しかし、若い男の人が英語が全然できなく、外国人と話したくない。
そこで、困った男の人は隣で新聞を読んでいるおじさんの近くに座り新聞に隠れ、新聞を読んでいるふりをする。それを見ると、外国人は腹が立っていた、というお話です。 

สิ่งที่เปลี่ยนไปคือ
 1. รู้จักการใช้ふとมาขยายความ ทำให้เนื้อเรื่องสื่อความหมายมากขึ้น จากที่แต่เดิมพูดได้เเค่ ああ なんか地図を持っている外国人を見ました。  
2.ก่อนหน้านี้คิดว่า สบสายตากันจะต้องใช้รูป他動詞คือ目を合わせるซึ่งจริงๆแล้วผิด ต้องเป็น自動詞คือ目が合うต่างหาก  
3.ได้ลองใช้表現ใหม่ๆเช่น 読んでいるふりとする。 自分に近づいてくる外国人 และ 地図を広げてあたりを見回している  
4.ก่อนหน้านี้ใช้คำว่า だから、でも、そして、でในการเชื่อมความเยอะมากจนเฟ้อ พอเปลี่ยนได้เเล้วก็พบว่ายังมีคำอื่นอีกตั้งหลายคำที่้ได้ เช่น突然、しかしและ それを見ると

ขอบคุณอาจารย์และพี่ๆTAทุกคนที่อ่านจนจบนะคะ เลิฟๆ<3